以梅西名字新造单词入西语词典

作者: 足球词汇  发布:2019-05-08

  “inmessionante”这个词的词根源于“impessionante”(就是令人印象深刻的意思),如今将梅西的姓氏拼写“messi”巧妙嵌入,在词典上,这个新词被这样注释,“形容词,借以形容史上最佳球员,有着不可限量的进步空间。同时指代梅西在足球方面的完美表现。”

  2比1,巴萨逆转格拉纳达,梅西又一次梅开二度,阿根廷人引领球队走向胜利已经是一种习惯,没有人会感到奇怪,但西班牙媒体终于找到一个新词汇来形容无所不能的梅西。“Inmessionante !”这是《马卡报》的标题,也是一个刚刚发明的词汇,已经被收入《西班牙皇家语言科学院西班牙语词典》。

  事实上,“inmessionante”这个词的词根源于“impessionante”(就是令人印象深刻的意思),如今将梅西的姓氏拼写“messi”巧妙嵌入,在词典上,这个新词被这样注释,“形容词,借以形容史上最佳球员,有着不可限量的进步空间。同时指代梅西在足球方面的完美表现。”的确,用“印象深刻”来赞美梅西明显不够,在击败格拉纳达后,26岁的阿根廷人已经为巴萨打入了301球,巴萨副帅霍尔迪·罗拉干脆表示:“全队在门前都感觉不佳,但梅西还是能梅开二度。”此时此刻,“inmessionante”才最能诠释梅西的伟大。

  当然,这个新词的出现也并非没有原因,而且并非来自西班牙皇家语言科学院的智慧。此前,阿根廷主帅萨维利亚就直言不讳:“现在已经没有词语能够形容梅西的足球了,西班牙皇家语言科学院必须为他创造新的词汇了。”萨维利亚直接向西班牙皇室官方机构发难。正如萨维利亚所言,在梅西不断刷新纪录、蝉联金球的同时,很多足球名宿都表达了类似的烦恼,“根本找不到合适的词来形容梅西”,其恩师瓜迪奥拉无奈之下只能说“梅西就是足球场上的迈克尔·乔丹”,但并不确切,所幸萨维利亚和西班牙皇家语言科学院之间的“纠葛”被某跨国企业洞悉,随后该企业发起了一项为梅西造词的运动,并且聘请了此前语出惊人的萨维利亚来做评判,最终阿根廷主帅从众多词汇中选中了“inmessionante”一词,作为专门形容梅西的词汇。

  值得一提的是,西班牙皇家语言科学院也与时俱进第一时间将“inmessionante”收入《西班牙皇家语言科学院西班牙语词典》,西班牙皇家语言科学院的责任在于规范西班牙语,一般情况下,新创的词汇都不会被选入《西班牙皇家语言科学院西班牙语词典》,毕竟这本词典在西班牙的地位类似于中国的《新华词典》,其权威性毋庸置疑。与此同时,西班牙皇家语言科学院还对这个词进行了更加全面的定义,包括梅西在足球方面的完美表现、一个球员不可限量的进步以及史上最佳球员三个意思。看上去,西班牙皇家语言科学院对于梅西也青睐有加,不惜为其网开一面。现在最得益的无疑是那些聚焦梅西表现的媒体和球迷了,从此以后,他们可以用“inmessionante”这个词来直接赞美梅西了。

  不过梅西并不是获此殊荣的第一人,法国人为伊布量身定制、全新打造的专属动词去年就已被收录进入最新版瑞典语词典。

  据意大利《慢镜头》2012年12月27日报道称,瑞典语言文字委员会发布公告,宣布最新版的瑞典语词典将收入40个新词汇,其中就包括“zlatanera”(译为兹拉坦内拉,Zlatan是瑞典语中伊布的名),并且详细规定了“zlatanera”包括单复数在内的各种形态变化。瑞典语言文字委员会对“zlatanera”的含义给出了这样的权威解释,“用力量承担某个事物,达到支配的地位和统治的状态”,并且特别注明了这个词的来源——“源自法语,形容球员兹拉坦·伊布拉希莫维奇在球场内外都占据统治地位”。瑞典语言文字委员会还给瑞典新闻通讯社举出了一个实例:伊布“兹拉坦内拉”了今年的颁奖典礼。

  足球运动员名字成为术语并不罕见, 比如“克鲁伊夫转身”、“加林查回转”,但获得专属动词,伊布是第一人。为什么一个足球明星能享受如此殊誉?瑞典语言文字委员会的负责人给出了解释:“语言本来就是动态的,它就产生于我们日常生活中。每一位瑞典语的使用者都是潜在的创造者。这个词来源于法国,我们从法语中借用了这个词。” “zlatanera”原本是法国电视台一个木偶剧节目利用伊布的名字“兹拉坦”为他发明的专属动词。

本文由伟德国际1946手机版于2019-05-08日发布